УТРЕННИЙ СПИСОК
Мы используем их сто раз в день, они одновременно и украшения, и излишества языка, и головная боль переводчиков: лингвисты называют их «идиоматическими выражениями», потому что они специфичны для каждой идиомы. Вот попробуйте перевести на английский «мои руки падают» (мои руки падают), у вашего англосаксонского собеседника откроются глаза «большие, как блюдца»! Он подумает, что у вас «паук на потолке», а для него это «летучая мышь на колокольне».
Некоторые французские выражения настолько стары, что мы забыли, что они означают. Погрузитесь в загадочную вселенную слов, которая отправит вас в путешествие во времени.
Готовьте вкусную еду
Даже если «приготовление вкусной еды» является синонимом наслаждения щедрой едой, с точки зрения написания это выражение, вопреки тому, что кажется очевидным, пишется не как «паштет» или «колбаса», а как «дорогой друг» или «дорогая мадам». За что ? Это выражение, восходящее к 14 в.е века, в основе которого лежит не прилагательное «шер», от лат. карус («заветный, любимый», «драгоценный, дорогой»), а от существительного «дорогой», от лат. караобозначающее лицо, и которое в этом значении сохранилось только в современном французском языке. Таким образом, «готовить вкусную еду» изначально означало иметь хорошее лицо, доброе лицо, приветствовать с улыбкой. Можно было и «рассердить» назойливого человека, пришедшего постучать в дверь.
Вам осталось прочитать 77,7% этой статьи. Остальное зарезервировано для подписчиков.